| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

View
 

August 2009-Which English to Teach 

This version was saved 15 years, 2 months ago View current version     Page history
Saved by sajan Karn
on August 5, 2009 at 7:51:21 pm
 

 

 

 

 

 

August 2009 Issue

The English language has established itself as the most influential global language of communication in different countries around the world. It is one of the major languages taught in schools and universities. Most countries have adopted either the British or the North American variety of English as a target for teaching and learning purposes. But research studies have shown that there are new and legitimate varieties of Englishes in countries like Singapore, India, South Africa and the Philippines, and they too are governed by linguistic and sociolinguistic rules of use and usage. In addition, most people use English in order to communicate with the people belonging to different linguistic backgrounds in order to carry out real world communicative tasks in events like business transactions, conferences, transnational negotiations, etc.

 

The notion that few center countries own English as their sole property has been questioned due to its expanding role worldwide. Due to its global spread and emergence of new varieties when it has come in contact with other languages and cultures, no one nation or group of nations can claim the sole ownership. The obvious claim is that the people who employ English for communication must have a sense of ownership and agency over it. Therefore, the pedagogical policies and practices must inform the learners that they are learning English that belongs to them and that they can find their identity with it. So English is no more ‘foreign’ or ‘alien’ to the learners. Closely connected to the question of ownership is the traditional dichotomy between native and non-native speakers. The native speaker construct on genetic or ethnic ground is unjustifiable, and to assume that there are idealized native speakers of English is a myth. Native speakerness is not a fixed identity but is socially-culturally constructed identity. Other more neutral terms related to affiliation or proficiency like more/less proficient, expert/novice user might replace the NS/NNS dichotomy. Vivian Cook, for example, prefers to use the term ‘successful second language learner’ for the more proficient user of language. This discussion and debate questions the fundamental goal of traditional English language teaching: To make the learners able to communicate with the native speakers of English which is unattainable or irrelevant target. Since there exist no idealized native speakers or since everybody can be a native speaker of English if s/he has mastery over it (See Davies, 2003), then there is a need to redefine the goal of language teaching.

Against this backdrop, Aya Matsuda provides a case study of Japan (where American English is an ideal target for curricular goals) in the article entitled “Incorporating World Englishes in Teaching English as an International Language” published in TESOL Quarterly in 2003. She analyzes the textbooks used in the Japanese public schools and justifies the need to incorporate other outer circle countries’ English speaking characters and dialogues in the course books. She also points out that we can bring in the fluent speakers of English from other parts of world rather than only from the center English speaking countries. I have quoted the main highlights of her argument in the following bullets:

  • The  international  scope  of  learners’  English  learning  agenda should  logically  be  matched  by  pedagogical  approaches  that  teach English as an international language (EIL), in part through inclusion of varieties of World Englishes (p.719).
  • Teaching  inner-circle  English  in  Japan  neglects the real linguistic needs of the  learners, eclipses their education  about the  history  and  politics  of  English,  and  fails  to  empower  them  with ownership of English (p. 721).
  • Teachers themselves must be aware of the  current  landscape  of  the  English  language.  Teacher education programs for pre-service EFL teachers need to focus on both the inner circle and the outer circle varieties of English (p. 725).
  • Incorporating  World Englishes  does  not  mean removing  native  varieties  from  English  classes  or  replacing  them  with less-perfect  ones;  rather,  they  add  to  the  current  repertoire  and  thus enrich  the curriculum (p. 726).

She concludes her argument as:

“Presenting the  complexity  of  the  sociolinguistic  reality  of  English  is  needed  to prepare  learners  for  their  future  use  of  English that  may  involve  both NNSs  and  NSs  and  that  may  take  place  in  any  part  of  the  world.  The understanding  of World Englishes  does  not  consist of a  set  of  discrete items or topics that can  be tucked in at the beginning of the semester, between  formal  chapters,  or during the first 5 minutes  of  every  lesson and  then  be  forgotten.  It  is,  rather,  a  different  way  of  looking  at  the language,  which  is  more  inclusive,  pluralistic,  and  accepting  than  the traditional,  monolithic  view  of  English  in  which  there  is  one  correct, standard way of using English that all speakers must strive for. In a sense, incorporating World Englishes is like putting on a new pair of glasses— the detail and complexity of the world we suddenly see may initially be overwhelming,  but  in  the  long  run,  we  would  have  a  better  view  and understanding of English as an international language (EIL)” (p. 727).

Though the arguments and examples come from the Japanese EFL context, they have implications for Nepal too, and we English teachers can draw insights and develop our awareness of the plurality of English. Please find the attached article in the neltamail and provide your comments in the ‘comment’ box below.

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.